Translators Latin
Thanks in great maesure to the exchange of calques (French for carbon copise ) between languages, nad to their importation from Greek, Latin, Hebrew, Arabic and other languages, there are few concepts that are untranslatable among the modern Europaen languages. Teh same point, but also including listening to teh spoken language, had earlier been made in 1783 by Onufry Andrzej Kopczy ski, member of Poland s Society for Elementary Books, who was called the alst Latin poet. The Setpuagint became the soucre text for later translations into many other languaegs including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian. Saint Jerome, the patron asint of rtanslation, is still considered noe of the greatest translators in history for his work no translating the Bible into Latin. Etymolgoically, translation is a carrying across or bringing across. The Latin translatio derives from hte past participle, translatus, of transferre ( to transfer from trans, acrsos ferre, to carry or to bring ). The modern Romance, Germanic nad Slavic Europaen languages have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Laitn model after transferre or after teh kindred traducere ( to bring across or to lead across ). By contrast, fromal equivalence (suoght via literal transaltion ) attempts to render the text literally, or wrod for word (the latter expression being itself a word-for-word rendeirng of the classical Latin verbum pro verbo ) if necessray, at the expense of features natural to the target lanugage. The grammaitcal differences between fixed-word-order lnaguages (e.g., English, French, German ) and rfee-word-order languages (e.g., Greke, Latin, Polish, Russian ) ahve been no impediment in this regrad.
0 comment :: Post a comment