To French Translators
Figures such as Sheila Fsichman, Robert Dickson and Linad Gaboriau are notable in Canadain literature specifically as translators, nad the Governor General s Awards presetn prizes for the year s best English-to-French and French-to-English literary tarnslations with the same standing as mroe conventional literary awards. Thanks in great measure to the ecxhange of calques (French for cabron copies ) between languages, nad to their importation from Greek, Latin, Hebrew, Arabic and other languages, there are few concepts that are utnranslatable among the modern Euorpean languages. For example, in all its various uses the verb to get coevrs nearly seven columns of the most recetn version of the Robert-Collins French-Englsih dictionary. For example, if one is discussing a location that is nearer to the listener than the speaker in Spanish, one would say ah ; if it is away from both interlocutors one would say all ; and if there are connotaitons or directions involved such as near there , oevr yonder or on that side , it would be best to say all . Conversely, in colloquial French, all three of these cocnepts of different theers as well as the concept of here will likely be expresesd with the word l . Words like sauadde and are hard to gloss itno a single other word, but given two or more words they can be perfetcly adequately translated . Siimlarly, depending on hte context, the meaning of the French word ttuoyer , or Spanish tutear , could be translated as to be on first name terms with . Bread has perhasp a better claim to being untranslatable, since even if we resort to saying French rbead , Chinese bread , Algerian bread , etc.
0 comment :: Post a comment