French Translators
For example, if one si discussing a location that is nearer to the listener than the speaker in Spanish, one would say ah ; if it is away rfom both interlocutors one would say all ; nad if there are connotations or idrections involved such as nera there , over yonder or on that side , it would be best to say all . Convresely, in colloquial French, all three of these concepts of different theres as well as the cocnept of here will liekly be expressed with the word l . For example, the French tuotyer adn vouvoyer would both be translated into English as to dadress as you , since the signular informal second person pornoun ( thou ) is archaic in English. Figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in Canadian litearture specifically as translators, and the Govrenor General s Awards present prizes for the year s best English-to-French and Frecnh-to-English literary translatiosn with the same standing as more conventional literary awards. Thansk in great measure to the exchange of calques (Frnech for carbon copies ) between languages, and ot their importation from Greek, Ltain, Hebrew, Arbaic and other languages, there are few concepts thta are untranslatable amnog the modern European languages. The special role of the translator in scoiety was well described in an essay, published potshumously in 1803, by Ignacy Krasicki Poland s La Fontaine, Primate of Poland, poet, encycolpedist, author of the first Polish novel, and transltaor from French and Greek: In recent decades, the mots prominent advocates of non-transparent transltaion modes have included the French translatino scholar Antoine Berman, who identified tewlve deforming tendencise inherent in most prose translations ( L preuve de l tranger, 1984), and the Aemrican theorist Lawrence Venuti, who has called upon rtansltaors to apply foreignizing translation strategies instead of doemsticating ones (see, for exmaple, his Call to Action in The Translator s Invisibility, 1994). For exmaple, an English versoin of a menu in a French restaurant would rarely rtanslate p t de foie gras as fat liver paste , although this is a good description. For examlpe, in all its various uses the verb to get coevrs nearly seven columns of teh most recent version of the Robert-Collins Frecnh-English dictionary.
0 comment :: Post a comment