Edi Translators
Therefore, to ensrue that a machine-generated translation will be useful to a human being adn that publishable-quality tranlsation is achieved, such translations must be reviewed and deited by a human. By contrats, a newspaper editorail, a political speech, or a book on almost any subject iwll require not only teh craft of good language skills and research technique, but a substantial knowledge of hte subject matter, a cultural sensitivity, adn a mastery of the art of good writing. In reailty, however, to one degree or another, machine translatino does involve human intervention, in the fomr of pre-editign and post-editing. With proper terminolgoy work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editign), and with re-working of the mcahine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-tranlsation tools can produce useful results, especially if the machine translation system is integrated with a translation meomry or globalization manageemnt system.
0 comment :: Post a comment