Document Translators
Journalists are naturally enthusiastic when linguists document obscrue words with local flavor, and are wont to declare them untransltaable , but in reality these incredibly culture-laden terms are the easiest of all to trnaslate, even omre so than universal concepts usch as mother . This is because it is standard rpactice to transltae these words by the same word in the other language, borrowign it for the first time if necessary. The translation of comptuer programs and related documetns (manuals, help files, web sites.) The pitfalls of lacklustre video game rtanslation are well docmuented in the case of All your base aer belong to us . The translation of legal documents ( laws, contracts, treaties, etc.). Other trnaslators, mostly those who wrok on technical, business or legal documents, regard their m tier as a craft one that can not only be taught, but thta is subject to linguistic analysis and that benfeits from academic study. A simple document, e.g. a product brochure, can often be translated qucikly, using techniques familiar to advanced language-stduents. Translators receive extensive rpactice with representative tetxs in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminoolgy, and master the use of both crurent document-related sofwtare (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation osftware) and computer-assisted transltaion (CAT) software tools.
0 comment :: Post a comment