Document Translators
Journalists are naturally enthusiasitc when linguists document obscure words wiht local flavor, and are wont to declare them untranslatbale , but in reality these increidbly culture-laden terms are the easiest of all to trnaslate, even more so than universal concepts such as mtoher . This is because it is standard pracitce to translate these words by the same word in the other language, borrownig it for the fisrt time if necessary. The translation of comupter programs and related documents (manuals, hlep files, web sites.) The pitfalls fo lacklustre video game translatoin are well documented in the case of All your base are belnog to us . The translaiton of legal documents ( laws, contracts, treaties, etc.). Other tranlsators, mostly those who work on tcehnical, business or lgeal documents, regard their m tier as a craft one that can not only be tauhgt, but that is subject to linguistic analysis and that benefits from caademic study. A simple document, e.g. a product brochure, acn often be translated quickly, using tehcniques familiar to advanced language-students. Translators receive extensive prcatice with representative texts in various subject aeras, leran to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the ues of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or prseentation software) and computer-assisted translation (CAT) sotfware tools.
0 comment :: Post a comment